1. |
Če te stran odneslo bo
02:49
|
|||
Če te stran odneslo bo
Skoraj mrak je že, leživa pod zvezdami.
Travnik je ovit v svež večerni zrak.
Stisni k meni se, me objami in poljubi me,
preden noč razgrne se.
Jaz ti šepnem, da te ljubim, da si zame vse.
Ti zapreš oči,nebo naenkrat se odpre.
Moj poljub ti s kože kot utrinek zvezd
zdrsne v srce.
Ljubi, ljubi strastno, ljubi me nocoj.
Kot, da si rojena zame
in bom jaz za vedno tvoj.
Vsak dotik naj moj prižge
v tebi tisoč zvezd,
te dvigne do nebes.
Strast in vsak dotik zarežejo naj ti v telo
neizbrisni znak, da jaz sem tvoj, naj drugi vidijo.
Tvoj poljub naj s kože kot utrinek zvezd
zdrsne mi v srce.
Ko poljubljam vsak kotiček tvojih ust
in pogledam v dušo skozi tvoje temne oči,
vidim oblake v njih, da sonca, da ni luči,
prosim te ne laži mi.
Ostani ob meni, prosim te, ostani še.
Reci mi, da ljubiš me, da vedno bom ti vse.
A če te stran odneslo bo, ko se nov dan začne,
rotim, da prej ubiješ me.
A če te stran odneslo bo, ko se nov dan začne,
prosim, da v snu ubiješ me.
A če te stran odneslo bo, ko se nov dan začne,
porini nož mi v srce.
Traduzione in italiano:
Se qualcosa ti porterà via
È il tramonto e noi distesi sotto le stelle
il prato è avvolto nell’aria fresca della sera.
Stringiti a me, abbracciami e dammi un bacio
prima che la notte scenda.
Ti sussurro che ti amo, che sei tutto per me.
Tu chiudi gli occhi il cielo esplode sopra di te.
il mio bacio, come una stella cadente, sfiora la tua pelle
e ti scivola nel cuore.
Amami con ardore questa sera,
come se tu fossi nata per me
e io fossi da sempre destinato a te.
Ogni mia carezza accenda
mille stelle in te
e ti alzi fino al cielo.
La passione e le carezze imprimano sul tuo corpo
un segno indelebile che ti appartengo, che gli altri possano vedere.
Il tuo bacio, come una stella cadente, sfiori la mia pelle
e mi scivoli nel cuore.
Baciando ogni parte delle tue labbra
ti guardo nell’anima attraverso i tuoi occhi scuri.
Vedo le nuvole all’interno, non c’è il sole né la luce
ti prego, non mentirmi.
Per favore resta qui, rimani ancora.
Dimmi che mi ami che sarò per sempre tuo.
Ma se qualcosa ti allontanerà prima che faccia giorno
ti imploro di uccidermi prima.
Se te ne andrai prima che inizi il nuovo giorno
ti prego, uccidimi nel sonno.
Ma se qualcosa ti porterà via prima che inizi il giorno
affonda un coltello nel mio cuore.
|
||||
2. |
Hudič in jaz
03:46
|
|||
Hudič in jaz
Zgodaj še pred svitom potrkal si na hišni vhod.
Zgodaj še pred svitom potrkal si na hišni vhod
in rekel sem ti zdravo Satan,
vem, čas je za odhod.
Hudič in jaz na sprehod šla sva bok ob bok.
Hudič in jaz na sprehod šla sva bok ob bok.
Nabijal bom prekleto babo,
dokler mi bo šlo še od rok.
Rekla si, kako ne vidiš, da se ob tebi vlači tak pesjan.
Rekla si, kako ne vidiš, da se ob tebi vlači tak pesjan.
To mora biti stari, zlobni duh
iz črnih zemeljskih globin.
Zakoplji me, ob robu ceste tam nekje.
Zakoplji me, ob robu ceste tam nekje,
da moja stara zlobna duša
na prvem vlaku odpelje se.
Traduzione in italiano:
Io e il diavolo
Di buon’ora, prima dell'alba
hai bussato alla porta di casa.
Di buon’ora, prima dell'alba
hai bussato all'ingresso della mia casa
e ho detto salve Satana
lo so che è ora di andare.
Io e il diavolo
passeggiamo fianco a fianco.
Io e il diavolo
a passeggio fianco a fianco.
(s)batterò la mia donna
fino a che non ne sarò soddisfatto.
Lei ha detto com’è che non vedi
che ti trascini dietro un cane.
Lei ha detto com’è che non vedi
che ti trascini dietro un cane.
Deve essere un vecchio spirito maligno
venuto dalle profondità della terra.
Seppelliscimi
da qualche parte sul bordo della strada,
Seppelliscimi
da qualche parte sul bordo della strada,
perché il mio vecchio spirito maligno
possa prendere il primo treno e partire.
(Me And The Devil Blues – Robert Johnson, 1937)
|
||||
3. |
Mi ne
02:58
|
|||
Mi ne
Mi ne, mi ne, nismo slabi ljudje.
Kaj res se včasih ustrašite, ko srečate nas kje.
Saj lažemo, da krademo, sposojamo si le,
čeprav bi ukradli duše vam predrage ljubice
in vračali poljube bi, na vlažne ustnice.
In kdo je rekel, da smo slabi, slabi ljudje.
Kje so tisti dolgi, dolgi umazani lasje.
Da pijemo je res, kaj ‘čmo tako pač gre.
Po enem pivu zvrneš drugo, po drugem še in še.
Ok, tudi vi obstajate, a danes prosim ne.
Saj ni treba vedno mislit, da center ste za vse.
Kot sonce vi na nebu, da vse okol’ vas gre.
Ja, saj ste lepe, krasne ženske, kolikor vas je,
a dajte enkrat vendar mir in “mrš” utihnite.
Prinesite nam nekaj piv, potem pa odidite.
Je res, je res, barabe smo, a taki smo kaj ‘čte.
Zakaj bilo bi sploh nam mar, če vi to mislite.
Ničesar ne ukrademo, sposojamo si le,
čeprav bi ukradli duše vam predrage ljubice
in vračali poljube bi, na vlažne ustnice.
Saj ni treba vedno mislit, da center ste za vse.
Kot sonce vi na nebu, da vse okol’ vas gre.
Ja, saj ste lepe, krasne punce kolikor vas je,
a dajte vendar enkrat mir in “mrš” utihnite.
Prinesite nam nekaj piv, potem pa odidite.
Saj ni treba vedno mislit, da center ste za vse.
Kot sonce vi na nebu, da vse okol’ vas gre.
Ja, saj ste lepe, krasne punce kolikor vas je,
čeprav bi ukradli duše vam predrage ljubice
in vračali poljube bi, na vlažne ustnice.
Traduzione in italiano:
Noi no, noi no
Noi no, noi no, non siamo persone cattive.
davvero vi spaventate quando ci incontrate?
Sì dai, non è vero che rubiamo, prendiamo solo in prestito
anche se vorremmo rubare le vostre anime, carissime ragazze,
per poter restituirvi baci sulle labbra umide.
E chi ha detto che siamo cattivi, cattive persone.
dove sono i lunghi, lunghi capelli sporchi.
Sì beviamo è vero ma così vanno le cose.
Dopo una birra ne vuotiamo un’altra, e dopo altre ancora.
Ok ci siete, ma oggi per favore… No.
Non è che dovete sempre pensare di essere al centro delle cose.
Come il sole, voi in cielo, che tutto vi gira attorno.
Sì, siete belle, bellissime donne, tutte quante
ma dateci un po’ di tregua e dai, state zitte!
Portateci qualche birra e poi sparite.
È vero, è vero siamo cialtroni, ma siamo così cosa volete...
Perché dovrebbe interessarci se è ciò voi che pensate.
Non rubiamo niente, prendiamo solamente in prestito
anche se vorremmo rubarvi il cuore, carissime ragazze,
per poter restituirvi baci sulle labbra umide.
Non è che dovete sempre pensare di essere il centro di ogni cosa.
Come il sole, voi in cielo, che tutto vi gira attorno.
Sì siete belle, bellissime donne, tutte quante,
ma dateci un po’ di tregua e dai… Silenzio!
Portaci qualche birra, e poi sparite.
Non dovete pensare di esser sempre al centro delle cose.
Come foste il sole in cielo, al quale tutto gira attorno.
Sì è vero siete belle, tutte quante bellissime ragazze,
e noi vorremmo rubarvi il cuore, carissimi amori,
per restituirvi baci sulle labbra umide.
|
||||
4. |
Odšla si
03:39
|
|||
Odšla si
Odšla si,
ne bo te več nazaj.
Trinajst let skupaj,
ne vem kako naprej.
Bila si že del mene,
Bila sva neločljiva.
Živel sem le za tebe.
Kaj nisi ti za mene?
Brez tebe, ne morem več živet.
Zaprem oči, da si ob meni spet.
Odkar si odšla, se mi je zrušil svet.
Življenje bedna igra,
brez tebe se mi zdi.
Utrže se mi struna,
ne vidim več luči.
Ves svet je ovila tema.
Ne maram več ljudi.
Zapadem v depresijo,
ker tebe ob meni ni.
Brez tebe, ne morem več živet.
Zapil sem se, da mi ni več trpet.
Odkar si odšla, se mi je zrušil svet.
Brez tebe, ki moja si bi la.
Moje srce, ti moja mačkica.
Odkar si odšla, sem se zapil do dna,
zapil do dna, zapil do dna…
Traduzione in italiano:
Sei andata
Sei andata,
non tornerai mai più.
Tredici anni insieme
non so come tirare avanti.
Eri già parte di me
eravamo inseparabili
ho vissuto solo per te
non lo hai fatto tu per me?
Senza te, non posso più vivere.
Chiudo gli occhi, perché tu sia qui con me.
Da quando sei partita
mi è crollato il mondo.
La vita è un gioco miserabile
Così è senza te.
Una corda che si spezza
non vedo più la luce.
Il buio avvolge il mondo,
non sopporto più la gente.
Sprofondo in depressione
perché tu non sei con me.
Senza di te, non posso più vivere.
Mi ubriaco per non soffrire.
Da quando sei andata
il mondo mi è crollato.
Senza di te, che eri mia.
Tu mio cuore, mia gattina.
Da quando sei andata,
ubriacandomi ho toccato il fondo…ho toccato il fondo…il fondo...
|
||||
5. |
Za kulisami na odru
04:00
|
|||
Za kulisami na odru
Za kulisami na odru so prišli po moje misli
strahovi z odra z vratarjem, čistilkami in gasilci.
So nadeli smešno masko mi, da bi se smejali ji,
saj sem jaz na vrsti, jaz na vrsti pred, pred ljudmi.
Zdaj so tudi fantje iz Rezije si pljunili v roke,
da s kitaro v rokah ubrali bi svoje upe in želje.
Slepe oči počasi skrijejo solze in gorje
a v besedah so ostali le spomini, ki ti trgajo srce.
Čas pa tudi zdaj zmaguje
saj odhajajo ljudje.
Kot v večno enaki igri videl sem,
kako so ugasnili reflektorje
nad Rinovimi, slepimi očmi.
Za kulisami na odru so zaprli vse luči.
Lahko noč so si odzdravili in nato so vsi odšli.
A v njihovih očeh iskal sem pomoči, saj bom drugič spet, drugič spet na odru, na odru pred ljudmi.
Čas pa tudi zdaj zmaguje saj odhajajo ljudje.
Kot v večno enaki igri videl bom,
kako ugašajo reflektorje
na prazne, na prazne sedeže.
Čas pa tudi zdaj zmaguje saj odhajajo ljudje.
Kot v večno enaki igri videl bom,
kako ugašajo reflektorje
na prazne, na prazne sedeže,
kako ugašajo reflektorje
na prazne, na prazne sedeže.
Traduzione in italiano:
Dietro le quinte sul palco
Dietro le quinte sul palco hanno preso per mano i miei pensieri
i fantasmi di scena con il portiere, le inservienti e i vigili del fuoco.
Mi hanno messo una maschera ridicola per poter ridere di lei,
perché è il mio turno, il mio turno di fronte al pubblico.
Ora anche i ragazzi della Resia si sono »sputati nelle mani«,
Per poter cantare con la chitarra le loro speranze, i loro sogni.
Gli occhi ciechi lentamente nascondono le lacrime e il dolore
e nelle parole sono rimasti i ricordi che ti strappano il cuore.
È il tempo che comunque vince
perché le persone se ne andranno.
In questo gioco infinito
ho visto
spegnersi i riflettori
sugli occhi di Rino, occhi ciechi.
Dietro le quinte sulla scena hanno spento tutte le luci.
Si sono augurati la buonanotte e poi se ne sono andati,
Ma è nei loro occhi che ho cercato aiuto.
Perché la prossima volta sarò di nuovo su un palco,
su un palco di fronte al pubblico.
Ma il tempo anche ora vince
perché le persone se ne stanno andando.
Come in una trama sempre uguale
vedrò
spegnersi i riflettori
sulle poltrone ormai vuote.
Ma il tempo anche ora vince
perché le persone se ne stanno andando.
Come in una trama sempre uguale
vedrò
spegnersi i riflettori
sulle poltrone ormai vuote...
|
||||
6. |
Lahka ženska
03:47
|
|||
Lahka ženska (revisited)
Vedno si težila, da sem se le igral.
Čakajoč, da nehaš, prenašal sem, molčal.
Saj si govorila vedno ti, ki si znala vse o vsem,
Uh-u-u-uh…
a končno si mi odprla oči, ko šla si mimo z njim.
Je res, priznam, včasih sem bil raje sam.
Saj bi lahko rekla prej, če ostanem al’ naj grem.
Odšla si tisto jutro, rekoč, da rabiš čas, uh-u-u-uh…
a videl sem še isti dan, da se poljubljaš z njim.
Lahka ženska, lahka ženska,
lahka ženska, lahka ženska…
Danes bom popenil, mordà bom koga ubil!
Uh-u-u-uh…
Bolje, da ga skriješ
in ti se skrij še z njim!
Solo…
Vedno si težila, da te nimam rad.
Potem pa tiste dolge zgodbe, kot, da sem bedak.
Odšla si tisto jutro strtega srca.
Uh-u-u-uh…
Takoj zatem žarela si,
ko si ga objemala.
Lahka ženska, lahka ženska,
lahka ženska, lahka ženska…
Danes bom popenil, mordà bom koga ubil!
Uh-u-u-uh…
Bolje, da ga skriješ in ti se skrij še z njim!
Danes bom popenil, mordà bom koga ubil!
Uh-u-u-uh…
Bolje, da ga skriješ in ti se skrij še z njim!
Traduzione in italiano:
Mala femmina
Sempre a »rompere« che per me era soltanto un gioco.
In attesa che smettessi, ho sopportato in silenzio.
Tanto parlavi sempre tu che sapevi tutto di tutti
uh-u-u-uh ...
ma infine mi hai aperto gli occhi, quando ti ho visto passare insieme a lui.
È vero, lo ammetto, a volte avrei preferito star da solo.
Avresti potuto dirmi prima se potevo rimanere o dovevo andare.
Sei andata via quella mattina, dicendo di non preoccuparmi,
uh-u-u-uh ...
ma ti ho visto quello stesso giorno che ti baciavi con lui.
Mala Femmina, donna facile
Mala Femmina, donna facile
Oggi andrò fuori di testa, potrei uccidere qualcuno!
uh-u-u-uh ...
Meglio che tu lo nasconda,
e nasconditi con lui!
Sempre a »rompere« che non ti ho voluto bene.
Poi quelle lunghe storie, come se io fossi un idiota.
Te ne sei andata quella mattina con il cuore spezzato.
uh-u-u-uh ...
Però subito dopo ti sei accesa mentre lo abbracciavi.
Mala Femmina, donna facile
Mala Femmina, donna facile
Oggi andrò fuori di testa, potrei uccidere qualcuno!
uh-u-u-uh ...
Meglio che tu lo nasconda e nasconditi con lui!
Oggi andrò fuori di testa, potrei uccidere qualcuno!...
uh-u-u-uh ...
Meglio che tu lo nasconda e nasconditi con lui!
|
||||
7. |
Zbudil sem se zgodaj
02:51
|
|||
Zbudil sem se zgodaj
Zbudil sem se zgodaj,
češ, da bom z metlo mlatil prah.
Zbudil sem se ob zgodaj,
da ti bom z metlo mlatil prah.
A kaj ko me ne ljubiš več.
Prijatlom oddal bom tale plac.
Napisal bom nešteto pisem,
na časnike bom dal oglas.
Napisal bom nešteto pisem,
na časnike bom dal oglas.
Če ni šla dol v Istro,
je morda odšla na Kras.
Solo
Jaz sem verjel,
da ni še moj čas za odhod.
Jaz sem verjel,
da ni še moj čas za odhod,
a urezal bom s to svojo punco
in bom šel sam od tod.
Traduzione in italiano:
Mi sono svegliato presto
Mi sono svegliato presto
pensando che ti avrei dato una spazzolata.
Mi sono svegliato presto
dicendomi che ti avrei dato una spazzolata.
Ma vedo che non mi ami più
e lascerò questo posto ai miei amici.
Ho scritto innumerevoli lettere.
Ho messo annunci sui giornali.
Ho scritto innumerevoli lettere.
Ho messo annunci sui giornali.
Se non è andata in Istria,
può esser andata in Carso.
Ero convinto,
che non fosse ancora tempo di partire.
Ero convinto,
che non fosse ancora tempo di partire.
Ma darò un taglio con la mia ragazza
e me ne andrò via da solo.
(I Believe I’ll Dust My Broom – Robert Johnson, 1936)
|
||||
8. |
Oprosti mi
03:59
|
|||
Oprosti mi - Včasih ko se jočeš
Včasih ko se jočeš
gledam tvoje solze
kako počasi tečejo po licih.
Se smejem,
ne razumem tega kar čutiš.
Včasih ko se jočeš
pravim, da si enaka drugim.
Dobro veš kako dosežeš
to kar hočeš.
Ampak vem,
ampak vem, da lažem.
Oprosti mi če moreš.
Oprosti mi če moreš.
Oprosti mi če moreš.
Včasih ko ugasne
smeh na tvojih licih
se delam,
da ne vidim tega kar čutiš.
Molčim, dokler vse ne ugasne
med nama.
Oprosti mi če moreš.
Oprosti mi če moreš.
Oprosti mi če moreš.
Traduzione in italiano:
Perdonami - A volte, quando piangi
A volte, quando piangi
guardo le tue lacrime
che scorrono lentamente sulle tue guance.
Sorrido,
non capisco ciò che provi.
A volte, quando piangi
dico che sei come le altre.
Sai bene come ottenere
ciò che vuoi,
ma lo so,
lo so che sto mentendo.
Perdonami se puoi.
Perdonami se puoi.
Perdonami se puoi.
A volte, quando si spegne
il sorriso sul tuo viso
fingo
di non vedere ciò che provi.
Resto in silenzio, fino a quando tutto si spegne
tra di noi.
Perdonami se puoi.
Perdonami se puoi.
Perdonami se puoi.
|
||||
9. |
Skrite želje in sanje
01:41
|
|||
10. |
Znamenja na nebu
03:15
|
|||
Znamenja na nebu
Dolgo je že odkar sami sedimo
in poglede obračamo v noč.
Kot, da iščemo znamenja na nebu,
da nam vlijejo čarobno moč.
Vsi so se razšli po malem,
vsak si je izbral svoje nove poti.
Bo kdo končal tistih nekaj rim,
ki jih pišemo iz otroških dni.
Izogibamo se vsakdanjosti
in ponavljanju oguljenih fraz.
Obrabljene stare navade
odstranite na odpad.
Kdo mi napiše recept življenja,
kdo pove kako se živi.
In kaj je sreča, kje naj jo najdem,
če sploh obstaja, kdo jo deli.
Vsi smo se razšli po malem,
vsak piše zgodbi nove strani.
Zvezde na nebu še kažejo pot,
a delamo se kot, da jih ni.
Izgubili smo se v vsakdanjosti
in ponavljanju oguljenih fraz.
Skrite želje in sanje smo po malem
odvrgli na odpad.
Zapili smo se od vsakdanjosti
in ponavljanja oguljenih fraz.
Skrite želje in sanje smo po malem
odvrgli na odpad…
Skrite želje in sanje smo po malem
odvrgli na odpad.
Skrite želje smo po malem
odvrgli na odpad…
Traduzione in italiano:
Segni nel cielo
È da tanto che stando seduti da soli
volgiamo gli sguardi nella notte
per cercare dei segni nel cielo
che ci riempiano di forze magiche.
Tutti sono andati un po' per volta.
Ognuno ha scelto il proprio cammino.
Ci sarà qualcuno che saprà finire quelle poche rime
che abbiamo iniziato a scrivere da bambini?
Evitiamo le banalità quotidiane
e il ripetersi di frasi logore.
Le vecchie abitudini
Gettiamole nell'immondizia.
Chi può scrivere la ricetta della vita?
Chi mi sa dire come si vive?
Che cos'è la felicità, dove posso trovarla
e se esiste, chi la distribuisce?
Tutti si sono sparpagliati un po' per volta.
ognuno aggiunge nuove pagine alla propria storia.
Le stelle nel cielo indicano ancora la strada
ma facciamo finta che non siano più lì.
Persi nella vita di tutti i giorni
a ripetere frasi logore.
I desideri nascosti e i sogni un po' per volta
sono finiti nell'immondizia.
Alcolizzati dalla quotidianità
e dal ripetersi di frasi logore.
I desideri nascosti e i sogni un po' per volta
sono finiti nell'immondizia.
I desideri nascosti e i sogni un po' per volta
sono finiti nell'immondizia.
|
||||
11. |
Konec
01:39
|
Streaming and Download help
If you like Ivo Tull Trio, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp